I thought Translation studies was just about translating a text from one language to another. I had no idea that so much went into this process. Or that there was more to look at than the printed word.
When translating a text things such as the time period of original publication is very important. What was the culture of that time period like at the time? Did the author mean this word that could be translated in two different ways to mean this or that?
The fact that there is an entire theory surrounding the translation of texts is also a new concept to me. Things like equivalence (the varying concepts of adequacy, correspondence, fidelity, identity, or resemblance) and shifts brought on by the "structural differences between languages and the cultural differences between audiences" (296 297). All of these things have to be taken into account when translating texts.
It is something that is sounds like very detailed and time consuming work but to me very exciting as well.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

No comments:
Post a Comment